圣经与神学 卡森神学更新中心
等等,他的名字不是耶穌?
2025-11-18
—— Benjamin L. Gladd

我最喜歡教授的一門課是帶學生通讀四福音書,從耶穌的降生一直到他的復活。課堂上總不乏恍然大悟的時刻,但最讓他們驚訝的,是「耶穌」這個名字。我會告訴他們:其實,「耶穌」就是「約書亞」。希伯來文「約書亞」的意思是「耶和華是拯救」。

你也許會想起天使在《馬太福音》1:21向約瑟所說的話:「她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因爲他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」天使清楚地指出,耶穌(或約書亞)這個名字,本身就概括了他未來的使命。當然,這個主題背後涉及不少複雜的語言與歷史議題,也值得更深入的討論。但本文的重點相對簡單:我們要一起理解耶穌這個名字,並說明爲什麼英文聖經會使用 Jesus這個形式,而不是更貼近希伯來原名的 Joshua。

從約書亞到耶穌

英文的 Jesus,其實是從希臘文 IēsousἸησοῦς)轉寫而來。所謂轉寫,就是把一個詞從一種字母系統轉成另一種字母系統。這個詞本身沒變,只是換了寫法。聖經裡也有類似例子:亞蘭文的 』abbā』 在英文聖經中被轉寫成 Abba(阿爸)(參可 14:36;羅 8:15;加 4:6)。這個詞的意思其實就是「父親」,譯者本可以直接翻成 father,但他們選擇保留原詞的聲音與特色。

同樣地,耶穌這個名字,是因爲新約作者把希伯來文Jeshua (約書亞)的字母,用對應的希臘字母拼寫出來,於是就成了 Iēsous。這和翻譯不同:翻譯是把意義換成另一種語言,而轉寫是保留發音。

爲什麼新約作者把約書亞寫成 Iēsous?這要從七十士譯本說起。七十譯本是舊約聖經的希臘文譯本。七十士譯本裡,把約書亞這個名字的一個較短形式轉寫成Iēsous(即「耶穌」)。舉例來說,若你查看七十士譯本《約書亞記》1:1,你會讀到大意如下的內容:「摩西死了以後,主對 Iēsous(耶穌/約書亞)說……」。也就是說,把約書亞寫成 Iēsous 的做法,早在新約寫成之前大約兩百年就已經存在了。

欽定版聖經的深遠影響

新約聖經最初用希臘文寫成,於一世紀末完成。大約一百年後,這些經文被翻譯成拉丁文。在拉丁文抄本(以及後來的武加大譯本)中,希臘名字Iēsous被轉寫爲Iesus。第一部完整的英文聖經譯本威克里夫聖經(Wycliffe’s Bible, 1382)正是根據武加大譯本翻譯的,同樣將這個名字轉寫成Ihesus。不過,丁道爾聖經(Tyndale Bible, 1534)和日內瓦聖經(Geneva Bible, 1560)直接參照希臘文新約,都採用了Iesus這個寫法。不到一百年後出版的 1611 年原版欽定版聖經(King James Version, KJV),也延續了這一拼寫方式。

簡單來說,英文的 Jesus,其實是轉寫後的再轉寫。

舊約人物約書亞在新約中出現過兩次:《使徒行傳》7:45 和《希伯來書》4:8。欽定版聖經把這兩處經文中出現的希臘詞Iēsous也都譯成了Jesus。例如《希伯來書》4:8 寫道:」若是耶穌(Iēsous)讓他們得了安息,後來神就不會再提別的日子了。」這裡明顯指的是舊約人物約書亞(參見書 22:4)。

那麼,爲什麼現代英文譯本把救主譯作Jesus,而不是Joshua呢?這其實有點矛盾。因爲當代譯本在《使徒行傳》7:45 和《希伯來書》4:8 中,都正確地將Iēsous翻譯成了約書亞(如NIV、CSB、ESV等譯本)。答案可能在於欽定版聖經對西方宗教、文化和神學產生的深遠影響。

毫無疑問,欽定版聖經是歷史上最具影響力的聖經譯本。正因如此,後來的英文譯本都不敢輕易改動Jesus這個譯名。試想,如果一本聖經把所有的Jesus都替換成Joshua,還會有多少人願意購買?想像一下誦讀《腓立比書》2:10-11 那段著名經文:「叫一切在天上的、地上的和地底下的,因約書亞的名無不屈膝......無不口稱約書亞基督爲主,使榮耀歸與父神。」這樣的文字讀起來實在彆扭!

新約中其他人名也面臨類似情況。比如雅各(希臘文Iakōbos)在英文譯本(如太 4:21;雅 1:1;猶 1)中普遍被譯爲James(詹姆斯),但這個譯名也沿用了下來。

更美的約書亞與更徹底的爭戰

雖然我理解現代譯本保留「耶穌」譯名的緣由,我卻擔心這讓我們錯過了理解耶穌身份的重要維度。前文提及約書亞意爲」耶和華拯救「,在公元一世紀時期巴勒斯坦地區的流行名字排行榜上,這個名字名列第六。約書亞蘊含的深意至少體現在兩個方面:

首先,「耶和華拯救」概括了耶穌整個事工的核心。正如天使向約瑟宣告:「他要將自己的百姓從罪惡裡救出來」(太 1:21)。使徒在提到耶穌(Joshua/Jesus)時,也始終緊扣這個名字所表達的救贖意義。

其次,約書亞這個名字也會讓人想到舊約中摩西的繼任者,就是那位帶領以色列進入應許之地的人(參書 1:1–5:12)。舊約中的約書亞帶領以色列人進入地上的迦南,取得了部分的、軍事上的勝利;這正預表了耶穌,就是那位更美的約書亞,將要帶來更偉大、更徹底的屬靈得勝。耶穌將帶領神的百姓進入新創造中的真正應許之地,徹底勝過屬靈意義上的「迦南人」。作爲真正的耶穌/約書亞,拿撒勒人耶穌要徹底擊敗神子民真正的仇敵,即罪、死亡和撒但,並完成一項無與倫比的救贖:使被罪捆綁的人得到真正的釋放。

說到底,基督徒大可以信賴手中的譯本,也應當感謝神賜給我們豐富的工具,幫助我們理解這些看似複雜的主題。不論我們把希臘文 Iēsous 譯作耶穌還是約書亞,他始終是那位應驗天使預言、真正拯救我們的救主。


譯:MV;校:JFX。原文刊載於福音聯盟英文網站:Wait, His Name Isn』t Jesus?

Benjamin L. Gladd(本傑明·格拉德)在惠頓學院獲得博士學位,是福音聯盟的員工,擔任卡森神學復興中心(The Carson Center for Theological Renewal)的執行主任。他曾在密西西比州傑克遜(Jackson)的改革神學院(Reformed Theological Seminary)擔任新約教授長達十二年。他撰寫和編輯了許多書籍,包括 From Adam and Israel to the Church, Handbook on the Gospels 以及 The Story Retold (與 G. K. Beale 合著)。他還是 Essential Studies in Biblical Theology 的編輯,並與卡森(Don Carson)共同編輯了 New Studies in Biblical Theology。本傑明和妻子尼基(Nikki)育有兩個兒子。
標籤
聖經
卡森中心
譯本
希臘文